jeudi 11 octobre 2007

De la part de Intangible FS

J'use de ma place de petite timeuse francophone modeste chez Intangible FS pour que notre cri d'injustice touche plus de monde.

Cela étant dit, je ne pense pas qu'il y ait grand monde qui lira ça...

Bien que le message soit clair dans nos releases de softsub, certaines personnes s'amusent encore à utiliser nos sous-titres pour les hardsubber et les uploader sur des sites de streaming sans notre accord préallable.

Ces mêmes personnes nous ignorent superbement quand nous leur faisons remarquer que nous ne sommes pas d'accord pour cet usage abusif de notre travail.

C'est pourquoi j'en appelle à votre gentillesse et compréhension pour ne plus encourager ce genre de pratique, en ne regardant pas ces vidéos "volées" voire même, selon votre degré de motivation, en rappelant à ces personnes qu'il est extrêmement énervant de voir qu'ils se fichent totalement de l'avis de ceux qui ont fait ces sous-titres.

Et même en dénonçant les "voleurs", si vous n'avez rien de mieux à faire et vous sentez d'humeur cafardeuse.

Franchement, essayez de nous comprendre : nous utilisons notre temps libre pour faire découvrir de nouveaux dramas à ceux qui ne parlent pas le mandarin. Nous demandons un minimum de respect de notre travail, et une partie de ce respect consiste à suivre nos petites règles simples.

Vous aimeriez, vous, passer des heures à sous-titrer quelque chose et voir que des gens, sans vous demander votre avis et en vous ignorant totalement, reprennent vos sous-titres pour les diffuser ailleurs ?

D'autant plus que nous avons également nos comptes sur des sites de streaming, vous n'avez qu'à attendre à peine un jour après la release soft-sub pour pouvoir le voir !

Nous allons bientôt publier une liste de sites de streaming approuvés, c'est à dire ceux où nous avons notre propre compte et publions nous-même nos releases.

Si vous nous soutenez vraiment, j'espère que vous saurez respecter notre demande légitime et que vous regarderez nos sorties sur ces sites là uniquement.


Cela étant dit, j'ajoute moi-même une dernière demande un peu moins officielle puisque nous n'avons pas pour le moment de remarques à faire, mais tout aussi sérieuse.

J'apprécierais assez que certaines teams de fansub françaises cessent d'utiliser nos traductions sans avoir obtenu de permission. Attention, hein, je ne fais pas de généralité, loin de là, je sais que beaucoup de personnes sont sérieuses et ne font rien sans accord des teams US.

Obtenir une permission, c'est simple, vous envoyez un mail/un mp/n'importe quel moyen de contact, vers l'une des admins de la team pour demander (dans un anglais le plus correct possible) l'autorisation de retraduire tel ou tel projet.

C'est rapide, poli, et ça empêche toute mauvaise surprise (comme la suppression des sorties softsub ou l'interdiction formelle à quiconque de retraduire nos sous-titres, pour ne citer que ces deux possibilités).

Je puis vous assurer, pour avoir moi-même, un jour, incrusté mon petit pseudo sur le forum d'Intangible, pour avoir rejoint Intangible et pour avoir eu les autorisations d'Intangible que ce sont des personnes charmantes, gentilles, et qui ne mangent personnes.

Et évidement, je vous prierai de laisser les crédits à la team d'origine ! Il est aussi très vexant de constater que certaines personnes ne donnent que les crédits de la team française, laissant ainsi penser qu'ils ont tout fait eux-même (alors qu'il n'y a qu'à voir, très souvent, les tournures des phrases pour comprendre qu'elles sont traduite directement de l'anglais).


En bref, tout ça était un petit message plutôt sérieux, pour une fois qu'il y a du sérieux sur ce blog, héhé ^^"

Pour ceux qui auront lu jusqu'au bout, merci de m'avoir accordé du temps, et je compte sur vous pour soutenir notre travail !

Cassie

Aucun commentaire: